Fanny, cruelle comédie
Tout ça est horriblement tragique, mais on peut manger, quand même ! (Claudine, acte II)
Théâtre du Vieux-Colombier, en soirée.
Les trois rangées de fauteuils derrière moi sont occupées par des écoliers joyeux, garçons et filles, un peu bruyants mais pas trop. En tout cas dès le lever du rideau et pendant les deux premiers actes, on ne les entend pas.
A l’entracte ils se décontractent gentiment. Ils sont en CM2 et quand je demande dans quelle école, « Doriac » me répond un petit garçon. Devant mon air interloqué, sa copine hausse les épaules et explique « l’école d’Aurillac ». Ce qui explique aussi l’accent chantant des enfants et des maitres qui les accompagnent.
Savoureux contraste avec le jeu « sans l’accent » des comédiens sur scène. C’est paraît-il une indication stricte de la mise en scène : pas d’imitation de l’accent provençal. Pour mettre l’accent (héhé) sur cette consigne, le seul personnage autorisé à chanter les mots, c'est le touriste parisien qui vient demander son chemin, et que personne ne comprend, O Bonne Mère. Mais si il n’est pas dans les voix, l’accent méridional est très reconnaissable dans les gestes des personnages. Tous parlent très naturellement avec les mains, entraînés par le texte ensoleillé de Pagnol.
Dire que les enfants sont fous enthousiastes devant le spectacle serait un peu exagéré. La pièce est longue pour eux, les personnages sont nombreux et difficiles à distinguer les uns des autres pour qui ne connaît pas encore la trilogie de Pagnol. Heureusement il y a quelques intermèdes bienvenus comme les claquements de pétards lorsque Panisse veut revolvériser César, les danses endiablées d’Honorine, et les colères homériques de César.
Par contre ils n’ont pas pu reconnaître comme je l'ai fait, les musiques d’accompagnement en clins d’œil très années soixante : Les parapluies de Cherbourg, Il était une fois dans l’Ouest. Pas moderne-moderne, mais pas classique-classique non plus si vous voyez ce que je veux dire. En tous cas superbement enlevé par les Comédiens Français, surtout dans les scènes d’ensemble. Les scènes avec peu de personnages sont moins intéressantes je trouve, à l’exception de celle – formidable – qui réunit les trois femmes pour l’annonce de la grossesse de Fanny.
Dernière minute : La chaîne de service public france 2 retransmet en direct, à 20h50 le samedi 1er novembre, la pièce de Marcel Pagnol, "Fanny" (version allégée) à l'occasion de la dernière représentation publique de la pièce, actuellement jouée au théâtre du Vieux-Colombier par la troupe de la Comédie-Française.
mamzelle
Je me suis laissée dire que pour démontrer l’intemporalité de Pagnol et la modernité du personnage de Fanny, on l’aurait affublée d’un portable sur scène ?(un peu lourd non?)
et je pose la question, Mâme Tilly
Faut-il vraiment avoir un portable pour être moderne?
(mais quand même Pagnol sans l’accent …c”est plus pagnol)
PhY de Pont
Je crois qu’effectivement, Pagnol sans l’accent de la Joliette ou de la Timone doit être aussi indigeste que Shakespeare en islandais. Quel intérêt d’ailleurs ? Bref. Dans un autre registre, j’ai vécu une expérience pratiquement similaire. C’était à la sortie du film Microcosmos (Le peuple de l’herbe) dans les années 96/97 je ne sais plus. L’après midi était pluvieux, l’affiche tentante, je m’engouffre donc dans le cinéma puis dans la salle obscure. Nous étions un mercredi et la salle était pleine d’enfants de tous les âges, en sortie scolaire. Les premières minutes du film furent insupportables, j’étais à deux doigts de sortir puis je me suis accoutumé au bruit et enfin je me suis délecté des remarques de tous les gosses. Ils commentaient toutes les actions, aidant le bousier à rouler sa boule avec de grands « Allez machin allez machin allez ! » sous titrant les chutes des coccinelles avec d’autres « Boing boing plouf badaboum », aidant les petites bêtes dans leurs ébats amoureux : « Hummm ! Houlà houlà… Oh Oui, encore » et j’en passe… Ce film fut en définitive un vrai régal.
Mossieur Resse
Est ce que Mamzelle a l’accent?
tilly
@mamzelle: tiens maintenant que tu le dis… ça ne m’a pas choqué du tout ce portable. Moins en tout cas que le fume-cigarette d’Andromaque il y a quelques années dans une mise en scène de Daniel Mesguish toujours au Français. Là je t’assure ça passe, de la même façon que les intermèdes chantés dansés totalement anachroniques eux aussi. Et j’aime bien que les acteurs jouent avec leurs intonations maternelles (Panisse est polonais, enfin l’acteur qui joue le rôle). Raimu, lui, n’avait pas eu besoin de “prendre l’accent”, c’est bien vrai !
@PhY: même réponse que celle faite à notre régionale de l’étape quant à l’absence d’accent ! et un grand merci pour la relation de ton expérience de doublage en temps réel !
@MonsieurResse: vé !